魔兽寡妇 血汗工厂
来源:    发布时间: 2013-12-30 10:44   2007 次浏览   大小:  16px  14px  12px

When it began it was just a computer game. Now it is seen as a cultural force that sparks love affairs, breaks marriages and creates "sweat shops" to satisfy a black market in virtual goods.

开始,它还只是一款电脑游戏。现在,它则被视为一股文化力量,既可以点燃爱的火花,也可以破坏婚姻,甚至催生“血汗工厂”,以满足虚拟物品的黑市交易需求。

 

World of Warcraft marks its fifth birthday as something more than just an online role-playing game where users become wizards, warriors, orcs and elfs.
“魔兽世界”游戏迎来了第五个生日,而它已经不仅仅只是一个让玩家在其中化身为术士、战士、兽人和精灵的角色扮演类网络游戏了。

 

An estimated 12 million people play the game. They spend many hours taking on quests and doing battle with each another, building up their character-- or "levelling up" as it is known in the game--to gain powers and abilities.
这款游戏的玩家估计有1200万。这些人把大量时间花在完成任务和彼此打斗上,增强人物能力——游戏里称作是“升级”——以获取天赋和技能。

 

But it has a dark side. A thriving black market for virtual goods to use in the game, such as swords and animals, has emerged. Some top-level goods take thousands of hours to earn, and impatient players are willing to pay up to $5,000 on eBay to get them.
但是,它也有黑暗的一面。专门买卖游戏中所使用的虚拟物品——如刀剑好动物等——的黑市应运而生,而且生意兴隆。有些顶级物品需要花上数千小时才能获取,而一些急不可耐的玩家宁愿在eBay上花高达5000美元予以购买。

 

The real financial rewards on offer have created an underground industry, where players play in slave-like conditions to obtain the items and sell them on. "You effectively have sweat shops in China," Mr Chatfield said. "If you were to visit one of these gold-farming things, you'd find a building with maybe 20-40 people in it, playing in shifts on banks of computers. They do it because they can earn more money doing that than producing garments in factories."
既然有人能提供真金白银的回报,于是一个地下产业就诞生了。玩家们像奴隶一样玩游戏以获得物品装备,然后再卖出去。查特菲尔德说:“实际上中国就有这样的血汗工厂。要是你想去参观这样一个打金之处,会看到一个房间,里面大约有20到40人轮流在一排排电脑上玩游戏。他们这样做是因为他们靠这个赚的钱要比在工厂里做衣服更多。”

The addictiveness of the game has been accused of destroying relationships, creating "Warcraft widows" as players set it above anything else.
游戏成瘾的一大罪状是破坏夫妻关系。它制造了“魔兽寡妇”,源于玩家玩游戏胜过一切。

 

One "widow" told The Times: "We've had to enter into some heavy negotiation to work out the nights and weekends when he can play without me nagging to stop. Because it's not just the odd half-hour. Sometimes if he's locked into a group he'll break only to eat and visit the loo."
一个“活寡妇”对《泰晤士报》讲述说:“我们已经到了不得不严肃地进行谈判的地步,只有在双方讲定的晚上和周末,他才可以玩游戏,而我也不会唠叨和阻拦。因为这不只是临时玩上半个小时的问题。有时候,如果他加入一个队伍,他只在吃饭和上厕所的时候才有片刻停息。”

 

Blizzard Entertainment, which owns the game, will not reveal the average time that players spend on it, but academic research estimates that it is between 25 and 40 hours a week.
“魔兽世界”的开发商暴雪娱乐公司拒绝透露玩家平均在游戏上所花的时间,但学术研究估计,玩家每周的游戏时间在25至40小时之间。

 

This obsessiveness has even led to violent consequences. Last week, police in France said that they had thwarted a plot by a boy, 13, to murder his school teachers. He was allegedly addicted to Warcraft. He was found by officers with his father's shotgun and cartridges.
这种痴迷甚至导致暴力性后果,法国警方上周表示,他们挫败了一个13岁男孩企图谋害本校老师的阴谋。据称这名男孩沉迷于“魔兽”。他被警察发现时身上带着他父亲的猎枪和子弹。

 

In 2007, two parents were arrested for allegedly killing their child after becoming obsessed with the game.
2007年,两名家长因沉迷于“魔兽”,涉嫌杀害自己的孩子而遭逮捕。